houtmli 2006-11-27 01:33 AM
国际笔迹学会简介
国际笔迹学会介绍(IGC)
国际笔迹学会(The International Graphological Colloquium)是一个在加拿大建立的非盈利组织。她是一群来自荷兰、法国、加拿大、美国的受尊敬的笔迹学家在1998年创建的。1998年,在他们的积极倡导下,许多来自不同国家的西方笔迹学者参加了在蒙特利尔举办的首次年会。这个组织目前已经涵盖了很多国家和地区,以及各国的专业笔迹学人士,具备了其广泛性。
自1998年以来,国际笔迹学会组织了六次年会,主要以分组讨论的形式对笔迹学问题进行了深入分析和探讨。
在前些年的国际笔迹学会成员中,几乎都是全职的职业笔迹分析者,只有少数几个各国的笔迹学组织能为这个团队的发展提供一些重要的贡献。
从2004年开始,国际笔迹学会每三年将对任何非职业的比及分析者敞开大门。主要是想通过这样,让每个人都能参与,分享他们的经验,验证和结合不同的分析方法,来发展这个行业。
自从很多的专业组织成为国际笔迹学会的重要成员以来,网络就很自然地成为了协会与各成员之间的基本的信息交流工具。
国际笔迹学会在找寻各个地区的笔迹学信息和学者的过程中,知道了需要在各地不同的分析方法上不断地互相学习。
除去在一些还有疑问的笔迹分析方法外,我们在一些比较有共识、有统一标准的领域开设了一些培训课程和做了一些工作来促进这种认同。如果不这样做,一些普通的公众怎么会认为笔迹分析是一门严肃的科学呢?
我们最直接的一个目标就是把一些有用的信息运用到不同种类的语言上。到后来,国际笔迹学会就开始翻译出版一些重要书籍来作为学习的资料。一个例子就是Esther Dosch的书在2004年从德文翻译成英文。另一个例子就是我们的刊物――《世界笔迹学》,被翻译成五种文字出版。
这些桥梁的作用使我们在理论、想法和工作上有更为开放的、可融合的可能。国际笔迹学会认为这些最基本的理论在不同系统之间存在是非常必要的。这在我们1999年巴塞尔会议上是显而易见的。法国、瑞士和德国的代表团在一些笔迹分析上的研讨,克服了语言的障碍达成了一致的意见。
有三本英文书是在会议期间经过学术讨论之后完成的。它们是《Griffiths on the Wartegg Test》、《De Petrillio and Millevolte on the Moretti system》、《Yalon’s Graphology Across Cultures》。
笔迹分析的实践经验就这样被传播到了很多国家,很多成员通过不同语言、不同地区的笔迹团体的演讲和文章了解到很多新的信息和专题。
最后,我们真诚的希望,通过我们每三年的扩大会议、一些学习资料、来自不同团体专家的演讲,以及我们的努力提升笔迹学成为一门普遍的学科,成为一个公众的心理诊断标准。国际笔迹学会的活动将是增加笔迹学的学术支持和公众认可的有利武器。
附原文:
The International Graphological Colloquium (IGC) is a non-profit corporation based in Canada. It was founded in 1998 by a small group of highly-respected professional graphologists from The Netherlands, France, Canada and the United States. Their initiative and vision led many other professional graphologists from the western world to join them at the first meeting of the IGC in Montreal in 1998. The organization is now made up of a selected group of dedicated professionals from most of the countries where graphology has a real presence,
Since 1998, the IGC has sponsored six other international graphological events (Urbino and Basel 1999, Barcelona 2000, Dijon 2002, Paris 2003 and Quebec City 2004) at which the emphasis was on engaging in comparative analyses in small groups and on panel discussions of major issues confronting graphology.
For the first few years of its existence, the IGC limited attendance at its meetings almost entirely to full-time practitioners. Only a few from each graphological association could be accommodated in order to have the possibility of developing the team spirit needed to make significant contributions to the field.
Starting in 2004, every three years the IGC will open its meetings to everyone involved in handwriting analysis, regardless of their training. It is our hope that by doing this, participants can learn from one another, share experiences, examine and integrate diverse perspectives, all for the benefit of our profession.
Since most major graphological organizations are representedin the IGC by officers or board members, networking and information-sharing between the IGC and other graphological groups takes place quite naturally on an ongoing basis.
The IGC seeks to identify and address areas of major concern to our profession. These include the need for serious students as well as professionals to devote time regularly to doing comparative analysis. This makes us aware of the continuing need to learn from each other and to recognize graphologically different approaches to doing analyses.
In the area of training, we have already produced a Unified Curriculum and are working to build a consensus on Basic Definitions, without which handwriting analyses of any given script are unlikely to be reasonably congruent with each other. Without such congruent results, how can the general public ever regard handwriting analysis as a serious profession?
One of our immediate aims is to make existing useful information available to the various linguistic groups. To this end, the IGC is starting to publish translations of important books and study materials. One example is Esther Dosch¹s book on the stroke which was translated from German to English and published in 2004. Another example is our journal, Global Graphology, which has been published in five languages.
These bridge-building activities have made it possible to collect a broad range of ideas and methods and to work toward shared insights. The IGC recognizes that consensus on basic definitions is essential to diverse systems of analysis. This became apparent at our 1999 Basel meeting where a team of French-trained analysts met with a team trained in Swiss and German methods and engaged in comparative analysis. Both during the formal sessions and the breaks, team members became aware of their differences in approach and arrived at a meeting of the minds despite initial language barriers.
Three books in English have been written following workshops given during IGC meetings: Griffiths on the Wartegg Test, De Petrillio and Millevolte on the Moretti system and Yalon’s Graphology Across Cultures.
The practice of comparative analysis has been spreading though many countries. New information that members have acquired at our courses and workshops circulates through various graphological communities via lectures and articles in different languages.
Finally it is our earnest hope that by making our meetings open to everyone every third year and by providing study materials and qualified lecturers to various groups, we will be making significant efforts to upgrade graphology to a universal discipline, based on common psycho-diagnostic criteria. This will hopefully increase academic support and promote better public awareness and recognition of our profession.